Did Latin American Spanish evolve from Andalusian Spanish or Castilian Spanish?
Where abouts in Spain did the Spaniards came from the most Andalusia or Castile and Leon did Latin American Spanish evolve more from Andalusian Spanish or Castilian Spanish does anyone know.
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap


Well I don’t speak with any authority but from what I’ve heard a lot of the Spanish spoken in Latin America resembles more Andalusian Spanish than the Castilian standard. For example, to the best of my knowledge, many speakers of Andalusian Spanish pronounce "ce" and "ci" like "se" and "si", for example for dice would be pronounced "dii- say" , this pronunciation is also common in Latin America (where as in the rest of Spain the word would be pronounced "dii-thay")
Also in Andalusian Spanish a lot of words are cut short, For example "los hombres" may sound like "lo hombre" when spoken aloud. This phenomenon may also be found in many Latin AMerican countries, for example Cuba.
I’m not a linguist, but I also know that our Spanish is more like Andalusian Spanish, just as Jay says. It’s also true that we shorten words when we speak.
Latin American Spanish or Spanish For Latin America
This is the universal and somewhat arbitrary name that is given to idiomatic and native expressions and to the specific vocabulary of the Spanish language
in Latin America.
Of the more than 400 million people who speak Spanish (or Castilian) as their mother tongue, more than 300 million are in Latin America.
There are numerous particularities and idiomatic expressions within Spanish or Castilian.
Some of the aspects that affect Spanish are: incorrect usage employed by the mass media, the influence of English and, maybe most importantly, the existing gaps in technical vocabulary.
However, it is in technical vocabulary that one can find more clearly a difference between Spanish from the Iberian Peninsula, also called Spanish from Castilla, and Latin American Spanish.
In Latin American Spanish the direct loanwords from English are relatively more frequent, without translating or adapting the spelling to the traditional norms.
The most notorious example is the use of the word email or e-mail in Latin American instead of the more literal translation, correo electrónico, that is used in Spain. These differences are evident especially in recently adopted technical terms. In Latin America they speak of la computadora while in Spain it’s el ordenador, and each of the two words sounds foreign in the region where it is not used.