Help with Spain Spanish vs Latin American Spanish?
Hey so I'm learning Spanish right now and obviously it's Latin American Spanish, but I really love the accent from Spain. Can someone tell me the major differences between the two and some phrases/words that are used in Spain but not in Latin America? Gracias.
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Tags: accent, latin america, Latin American Spanish, phrases, spain
September 6th, 2009 at 6:20 am
The differences between dialects are usually limited to intonation, pronunciation and isolated words and expressions. One of the main differences between the dialects of Spain and those of Latin America is the use of pronouns. In Spain, the informal pronoun that has remained for the second person singular is "tú". However, some Latin American countries, (Argentina, Uruguay or Paraguay, for example) use "vos". Tú and vos are informal and used with friends. Usted is universally regarded as the formal form, and is used as a mark of respect, as when addressing one’s elders.
Vos is used extensively as the primary form of the second-person singular in various countries around Latin America (Argentina, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Ecuador, Paraguay and Uruguay) but can also be present in other countries as a limited regionalism. Its use, depending on country and region, can be considered the accepted standard or reproached as sub-standard and considered as speech of the ignorant and uneducated. The interpersonal situations in which the employment of vos is acceptable may also differ considerably between regions.
Spanish dialects also differ regarding second-person plural pronouns. The Spanish dialects of Latin America have only one form of the second-person plural; ustedes (formal/familiar). Meanwhile, Castilian Spanish of Spain has two; ustedes (formal) and vosotros (familiar/informal).
September 6th, 2009 at 6:20 am
theres no huge diferences between the two. i think theres jus small ones here and there. im not really sure what they are though..
September 6th, 2009 at 6:20 am
In Spain they use Vosotros, in Latin America it’s Nosotros. Second person plural.
September 6th, 2009 at 6:20 am
Spanish love to use "Vosotros" and Latin America preferebaly uses "Ustedes"
Vosotros sois : (many people) You are.
Ustedes son : (many people) You are.
Some different slang terms… (Want to go to the movies? Yeah! )
~ Spain : ¿Quieres ir al cine? ¡Vale!
~ Mexico ¿Quieres ir al cine? ¡Órale vato !
~ Argentina : ¿Quieres ir al cine? ¡Dale che!
September 6th, 2009 at 6:20 am
They both have different words and different Grammars and different letters But i suggest you picK spanish Latin america because here in North american Nobody really knows much about Spain and in the U.s.a every1 speaks Spanish Latin american more than Spanish from Spain
September 6th, 2009 at 6:20 am
I’m afraid there is not such a thing as "Latin American Spanish".
Each Spanish-speaking country has its own variety of the language. These aren’t very different from that of Spain Spanish, but the vocabulary varies a lot from country to country, and so do sayings, fixed expressions, even the meaning of the same word may be different in different countries.
I live in Argentina, and "my" Spanish is not the same Spanish spoken in Chile, Mexico, Peru, Colombia, Venezuela, etc. We speak a variety called "Español Rioplatense", which we share, to a certain extent, with Uruguay.
C.
EDITED to add:
Josue,
We don’t use "quieres" in most parts of my country. Our Spanish is different from that of most Latin American countries.
September 6th, 2009 at 6:20 am
http://letmegooglethatforyou.com/?q=difference+spain+spanish+latin+spanish
November 29th, 2009 at 7:58 pm
I studied Spanish in Spain and now speak with mostly latin americans and Spanish speakers from the carribean countries. There is not a huge difference between spanish spoken in Spain and Spanish spoken in the latin american countries. Everything above is accurate. These differences are easily learned and incorporated into one’s own way of speaking. The good thing is that by and large Spanish speakers all over the world do understand each other in spite of these differences. There is such a thing as “standard spanish.” Journalists strive to use this “standard” that is understood by all. All languages have dialects. We have many dialects in English, yet we all understand each other pretty well. Don’t sweat the small stuff.