In Latin American Spanish, what is the difference between ”adonde” and ”donde?”?
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Spanish in Latin America and Spanish in Spain – learn it all
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap

|
|
La Espera El Nino Jesus VHS Spanish Language US $9.99 --> Ends in : 7m <-- |
|
|
Spanish Language Newspapers In New Mexico 1834 1958 Me US $49.03 --> Ends in : 10m <-- |
|
|
LINGO Travel Voyager 7 20 Foreign Language Taking Translator Spanish French US $190.00 --> Ends in : 18m <-- |
|
|
Learn how to SPEAK SPANISH language Instant Immersion CD ROM course software PC US $54.99 --> Ends in : 23m <-- |
|
|
INSTANT IMMERSION SPANISH DELUXE ver 3 Language Learning Software Learn to Speak US $17.99 --> Ends in : 36m <-- |
|
|
American Heritage Larousse Spanish Dictionary Language US $5.00 --> Ends in : 44m <-- |
This blog copyright © Spanish Latin American Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Powered by Flexibility Theme for WordPress
The way I understand it, donde means ‘where’ and adonde means ‘where to’.
Donde is used when an object/person is stationary
e.g. ¿dónde está mi libro?
But if for example you wanted to talk about where you’re going to on holiday
¿adónde vas a ir para tus vacaciones?
Obviously they don’t just have to be used in questions.
I hope this helps =)
adonde = "to where…?" (where are you going)
donde = "where?" (where is something)
a = to
donde = where.
adonde = to where
And it´s just Spanish.
There is so little difference between Peninsular and Latinamerican Spanish that there is no need to specify. Seriously. The only differences are vosotros and the direct object pronouns.