In Latin American Spanish, what is the difference between ”adonde” and ”donde?”?
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Spanish in Latin America and Spanish in Spain – learn it all
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap

|
|
Quick Fix Spanish Grammar Teach Yourself Languages Paperback] US $1.07 --> Ends in : 11m <-- |
|
|
Learn how to speak Spanish language beginner CD course PC software new level 1 US $24.99 --> Ends in : 13m <-- |
|
|
A History of the Spanish Language NEW by Ralph J Penny US $78.43 --> Ends in : 14m <-- |
|
|
Hard to Find DVD RICKY MARTIN LA HISTORIA Greatest Spanish Language Hits US $4.55 --> Ends in : 25m <-- |
|
|
Spanish language Radio Stations In The United States i US $64.09 --> Ends in : 43m <-- |
|
|
DVD German Valdez Tin Tan LAS TARANTULAS Humberto Gurza Spanish Language DVD US $4.22 --> Ends in : 45m <-- |
This blog copyright © Spanish Latin American Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Powered by Flexibility Theme for WordPress
The way I understand it, donde means ‘where’ and adonde means ‘where to’.
Donde is used when an object/person is stationary
e.g. ¿dónde está mi libro?
But if for example you wanted to talk about where you’re going to on holiday
¿adónde vas a ir para tus vacaciones?
Obviously they don’t just have to be used in questions.
I hope this helps =)
adonde = "to where…?" (where are you going)
donde = "where?" (where is something)
a = to
donde = where.
adonde = to where
And it´s just Spanish.
There is so little difference between Peninsular and Latinamerican Spanish that there is no need to specify. Seriously. The only differences are vosotros and the direct object pronouns.