And if you dont do you wish your parents would have taught you? I speak spanish but i have cousins who dont because my uncles didnt want them to speak spanish.
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Spanish in Latin America and Spanish in Spain – learn it all
And if you dont do you wish your parents would have taught you? I speak spanish but i have cousins who dont because my uncles didnt want them to speak spanish.
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
I am an American of German descent and have been learning/speaking Spanish for the past 6 years. I know that many times, when my cousins and I encounter an English speaking person who is not a native German speaker, we often switch to English because my cousins often find it annoying to hear an American speaking in German (I have no idea why). Is this true with Spanish speakers also or is this just my family being too sensitive?
I'm copyediting the Closed Captioning of a math video, to wit, the Spanish-translated text for a math video.
The translator wrote "computador" (without the "a" at the end), but the dictionary shows "ordenador"--which is used mainly in Spain, I think.
However, the video makers are catering to the Spanish-speaking students of the US and Caribbean. They have instructed us not to "overcorrect" with textbook "Spain-Spanish" terms. We have to use the regional words of Mexico, US-raised Spanish-speaking students from Puerto Rico, Dominican republic, etc. My cousins in México use "computadora." But is that what Puerto Ricans and Dominicans use predominantly too? I've never heard my cousins say "ordenador," nor did any of my Caribbean-Spanish speaking students in Boston (where the video is made) ever use that word. Any advice?
I had fun correcting "peas" in a video once--everybody had a different word for it. I wound up using the Spain-Spanish word "guisantes" for it!