difference between latin american spanish and spain spanish?

what are the difference between latin american spanish and spain spanish?

11 Comments

  1. There are a lot of vocabulary differences, but most of these are regional and cannot be generalized across all of Latin American Spanish. The one example that comes to mind is "coger", but that’s kind of rude… in Spain it means to catch (for example "coger el autobus" to catch the bus), but in Latin America is is slang for sexual intercourse.

    The rest of the differences are in pronunciation. Again, a lot of these are regional, but the most noticeable different that is seen throughout Latin American Spanish is the pronunciation of "z", "ci", and "ce". In Spain the Z and C are pronounced as an unvoiced "th", like in tooth. In Latin America, these sounds are pronounced "s", like in peace. This is because in the very southern region of Spain (Andalusia) they pronounce their Z’s and C’s with the "s" sound, and all of the ships that were sailing to the new world had to come through Andalusian ports, so many of them acquired this particular pronunciation. Because the very first Spanish speakers who came to America spoke this way, modern Latin and South American speakers continue to use this pronunciation.

    Another pronunciation difference is the way "j" is pronounced. In Latin America, it sounds like an English "h", but in Spain it is a very strong sound. It’s close to the "ch" in the Scottish "loch" or the German "Nacht", a harsh, almost hacking sound. In IPA it’s /x/, if that helps you at all.

    There are other differences, like the position of the tongue when pronouncing "s" and "t"/"d", but they are very subtle and you can’t really hear them unless you know what to look for.

    GeneImperfect
  2. Every individual country that speaks Spanish has their own dialect.

    The differences are too many to list, because even within Latin American countries, there are a ton of different dialects.

    I.E. Mexican Spanish and Ecuadorian Spanish sound nothing alike, yet it’s technically the same language. Same goes for Columbian and Argentinian Spanish.

    Wayyyyyyyy too many differences to name.

    Zaphod
  3. the differences are minor, like british and american english or even less. in much of spain z and c before e and i are pronounced th, in america they are s. in spain s is often pronounced almost as sh. some words have different meanings, e.g., tortilla is a kind of omelet in spain. and in grammar there is one big diff. in spain the plural of you is vosotros, whereas in america it is different things in different places, most commonly ustedes.

    Alaric
  4. There is not a Latin American Spanish.
    Each Latin American Country, although almost all of them speak Spanish, not Brazil (Portuguese), speak their own kind of Spanish.AND WE ARE NOT TALKING ABOUT DIALECTS!
    More yet, in a same country you’ll find local differences in different regions.
    In Spain itself you’ll find differences in their Spanish(I’m not talking about the dialects of each region that can be completely different)
    So, your question is impossible to answer but let’s say that "castellano" the Spanish talked in Castilla, Spain is the basic one and the other suffered from many local and historical changes.

    pibe
  5. "Spain" spanish is called Castilian Spanish and is considered the proper form. In English the analogy is "The Queen’s English." Latin American Spanish (and Cuban, Puerto Rican, etc) are all dialects. The analogy Cockney English or U.S. Southern English.

    Word choice, pronunciation, sentence construction are the variants.

    Daniel C
  6. Sooo many differences. The hardest change for me to make was not to pronounce "c" and "z" as "th." To pronounce gracias or cinco as "grassias" and "sinco," not "grathias" and "thinco." Sometimes I still slip up! Overall, there are so many differences, it’s too many to mention.

    SoCerebral
  7. Is the same, except the accent. People from Spain made the difference between c and z…pple from latin America usually do not AND in latin america, depending on the countries…there are some little words that are diferent to describe something. eg: people from Colombia say Mona to describe someone who is blond, but in vzla, they might not know what Mona is and call it something else to describe a blond person.

    Hope that Helped 😛

    ★ B☮o por el Mar ★
  8. Understanding Spanish Spanish as Castillian (the speech of Castilla la Vieja and Castilla la Nueva), then the obvious difference is seseo (prounouncing z as s) instead of European ceceo.
    Outside the older generation of Bogotá, then all varieties of Latin American Spanish share "yeismo" (sounding LL as y), but Platine Spanish (Argentina, Uruguay, Paraguay) takes this further, palatalising it into something like the J of the English "judge".
    In Mexico and Central America, Spanish j is weakened into a simple aspirate (Marihuana instead of Marijuana).
    Intervocal D is often lost in all forms of Spanish (contrast Spanish na’a with Portuguese nada). but although this is commoner in Latin America, is it not confined to transatlantic Spanish (e.g. pesca’o).
    Final syllable S and S before a consonant is lost in circum-Caribbean and Caribbean Spanish, presenting probably the biggest obstacle to the foreigner trying to understand the colloquial speech of Venezuela, Cuba, etc.
    There are considerable vocabulary differences not only between Latin America and Spain (carro instead of coche for an automobile) but between the individual South American republics (a bus is camión, góndola, busito, guagua, colectivo, micro, autobus, onibus, according to where you are and which type of bus you are referring to). Cojer is an obsenity across the Southern Cone, from Peru southward. Latin American favors diminutives (especially in Costa Rica) and overly polite language (esposa instead of mujer). Spanish is español north of the Darien gap, castellano south of it. Latin America takes its computerese from American English; Spanish shows more influence of French and of literal translation (e.g. "ratón" for the computer mouse).

    Laurence
  9. Hello, my name is Jorge and im a spanierd. The difference between Spanish in Spain and spanish in Southamerica is very small, just the accent and some words. As people said there are some words that in Spanish from spain have a difference meaning than a spanish from southamerica but the rest is the same. It,s the same language and we don,t have different dialects. In spain, we have some dialects like Catalan, Galician, Valecian, they are dialects and spanierds who don,t live in those areas don,t understand those dialects but they are very similar to Spanish because they come from latin and also in spain we have another language is called Euskera, that,s a difference language which is spoken in a small area in Spain called PAis Vasco but all Spanierds also can speak spanish. I recommend everyone who wants to learn spanish to also go to places like Southamerica,Mexico, Colombia, Venezuela, Argentina, etc, they speak well spanish.

    I,m sorry for my english it,s not very good

    Jorge

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.