i want to learn spanish is ther much difference from mexican spanish?

If i learn Spanish from what i know as main land Spain (Europe) would i be able to speak with mexican spanish speaking people with no problems ??? thanks

6 Comments

  1. Yes, it’s possible.
    As you were told before, it would be like a british talking to an american.
    There are a few words however that woulnd’t be clearly understood, just a few ones, not really important, such as:

    Pineaple:
    Spain: Ananás
    Mexico: Piña

    If you said, in Mexico: Quiero ananás (I want some pineaple)
    well, I think you wouldn’t be understood at all, you’d hafta make yourself understood by means of mimics.

    But as I said before, that’s not important, since even in Mexico there are some states where not everything is understood the same way:

    CHUCHO:
    Mexico D.F. Jesus, Dandy
    Guadalajara: Jesus, Dog

    Once, while sightseeing over Guadalajara someone shouted: Chucho!, well, Jesus turned around and…
    The guy was chasin’ away a dog!

    But if you really want to learn, how to speak and write well, I advice you to learn "spanish spanish", since there’s a number of things which are more clearly understood in that kinda spanish, for example:

    If you’re readin’ a letter:

    Sois idiotas?

    You’d know whom the the author is talkin to, what kinda people, you’d know he’s talklin’ to youger ones, You, in plural , to his relatives, or friends, while in mexico:

    Son idiotas?

    You wouln’t even know whom I’m talkin’ to, I could be talkin’ about THEM, about YOU, while in the spoken-in-spain spanish you wouldn’t only know whom I’m referring, but also, the kinda people I’m talking to.

    You would even know how to write words correctly, for in spain, letters c, z, and s have diferent pronunciation, c and z sound always like TH, while S is always s, so you would always know how to write spanish words. In mexico it’s quite common to read errors such as "posole" (altough it should be written "pozole", with a TH pronunciation), since in mexico, c,z, and s are always pronounced as S, so, it would be better for you to learn "spanish spanish" and when you go to mexico, just change your pronunciation, say always S instead of TH, it’s relatively easy.

    Ich denke...
  2. Si senor,
    you could speak spanish with everyone you wish,if you learn castellano.
    Nevertheless,you can learn whichever spanish version you like.
    If you learn normal castellano,most likely you’ll be talking slight different spanish than most people (most spanish speakers are Latin Americans).
    I know mexican spanish and I know spain spanish but I only use mexican,since it feels better to communicate with other latin americans(well, and also because Im partly mexican.)and I really don’t like some grammatical things in normal castellano (like vos,vosotros, or the sf sound) and many latin americans do the same.

    Aoi
  3. There is, yes.. like if you are talking to someone in mexico.. and then you go to spain and you use the same exact wording it may be different.. and you may insult them.. without knowing..

    Lacrosse Lover
  4. hi
    im actually an exchange student from chile, now im in USA, and i can talk with people from mexico without problem.
    if u learn spanish from Spain (europe) u are not going to have big problems to talk spanish with people from mexico. i think the unique problem will be some words that are different, but they are not so many.good luck i hope u learn a lot

    le.gabo
  5. Yeah, you won’t have any problems. It’s well accepted that the differences between Spanish dialects are less apparent than the ones between English dialects.

    For example, the pronunciation is practically the same. The only difference is that Spain people read "za, ce, ci, zo, zu" as "thah- theh-theeh-thoh-thoo, with that "th" as in "thin". "Sa, se, si, so, su" are read the same by all people…

    Apart from that, the Spaniards also use vosotros along with ustedes to refer to "you all". Mexicans only use "ustedes". This affects the conjugations, but you won’t have troubles trust me. Most people know that those verb forms refer to "ustedes"…

    Vosotros sabráis… Ustedes sabrán…
    Vosotros corréis… Ustedes corren…

    And then, there’s nothing more special… Maybe just what expressions are most common than other ones, but this frequency changes even inside the same country.

    Neqitan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.