Is it hard to go from castillean spanish to other (latin american) spanish dialects?

Also,Would it b a waste of time to learn castillean spanish? Does spain only speak it?and how much of a challenge is it, if it is hard? Gracias


  1. No.

    It’s all Spanish.

    And it’s "CASTILLIAN".

    Actually, the word "castellano" (the wiord IN the language) is SYNONYMOUS with "español" or Spanish.

    What you want to ask is: Is Peninsular Spanish that different from Latin American Spanish.

    And, your question is rather like asking "Is it difficult to go from British English to American English?" Think about it.

  2. Not at all hard. They are very very similar. In fact, Latin American Spanish IS Castilian Spanish, with only a few modifications. It would certainly not be a waste of time.

  3. Castilian Spanish isn’t too hard to learn and I think it’s a beautiful language. My paternal grandparents are from Spain, and hearing them speak it is amazing. It can be difficult to go to other Spanish languages, such as those spoken in Mexico and Central and South America because they are a mix of Castilian Spanish and native dialects, so the word usage and even some words can be different.

  4. Castillian Spanish got its name because it was the Spanish spoken in the old kingdom of Castile. It then became the norm for standard Spanish. If you have learned Spanish of any type, from no matter which country, you have already learned Castillian Spanish. Indeed, you will hear Spanish referred to as "castellano" much more frequently in parts of South America than in Spain (where they use "español" more frequently).

    The only *significant* difference is the pronunciation of the letter z (and c before i or e). In Spain this is lisped, in Latin America it is pronounced as an "s". There are also a few minor differences of vocabulary but you will find these are just as divergent within Latin America itself: e.g. Spain – cacahuete, Mexico – cacahuate, Peru – maní – for peanut.

    One significant difference is usage is that Spain still uses the "vosotros" form of the verb for the plural informal second person plural (friends, family, small children, etc), which sounds a little quaint to speakers of Latin American Spanish: Latin America: ustedes hablan – Spain – vosotros habláis, etc.

    I learnt my Spanish in Spain and the first time I travelled to South America I spoke Spanish as I had learned it; the folks there had no difficulty in understanding me and I had no difficulty in understanding them. As I got used to their way of speaking I was able to emulate it and now I can switch from different types of "castellano" – Iberian (European) Spanish to Peruvian Spanish, or to Venezuelan Spanish, or to Argentinian Spanish – at will.

  5. I enjoy hearing catalan and being that I speak both french and spanish fluently its easy
    for me to understand but most of the spanish I speak however is influenced by Mexico

  6. No,not hard. Some dialects only have a couple of hundreds words different to the main language. A few weeks with someone that knows the dialect is enough.

    Darth Eugene Vader

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.