Sacarse means to take off clothes in Latin American Spanish?

Sacarse means to take off clothes in Latin American Spanish?
Is it true sacarse means to take off clothes in Latin American Spanish, I saw this in a spanish oxford dictionary,sacarse : (AmL) (quitarse) ‹ropa/zapatos› to take off;


  1. My copy of the Oxford dictionary has:

    sacarse v pron (refl)
    1(extraer): ten cuidado, te vas a sacar un ojo be careful or you’ll poke o take your eye out; me tengo que sacar una muela (caus) I have to have a tooth out; sacarse algo DE algo to take
    sth OUT OF sth; sácate las manos de los bolsillos take your hands out of your pockets; sácate el dedo de la nariz don’t pick your nose
    2(esp AmL)
    a ‹ ropa/zapatos › to take off; se sacó el reloj she took off her watch
    b (apartar, hacer desaparecer): sácate el pelo de la cara get o take your hair out of your eyes; sacarse el maquillaje to remove o take off one’s makeup; no me puedo sacar el dolor con
    nada no matter what I do I can’t seem to get rid of the pain; no pudimos sacárnoslo de encima we just couldn’t get rid of him

  2. Remove/take off= quitar, sacar
    We use "quitar" in reference to removing/taking off clothing.

    "quitar= to take, to take off
    Me quito la ropa. I take off my clothes.

    Me desnudo. I disrobe, I undress.

    "sacar"= take out
    We do NOT say, "me saco" la ropa.

    Saco la ropa de la secadora. I take out the clothes from the dryer.

    Saco dinero del banco semanalmente. I take out money from the bank weekly.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.