What's the difference between Mexican-Spanish, Spaniard-Spanish, Argentinian -Spanish, or Cuban-Spanish?

Besides de accents..

11 Comments

  1. the same as american english and the one from england different accents and a few words change meaning. i guess its just like if u talk with some one from a different state even if the 2 of u speak the same language ur gonna say differrent phrases for example in compton mexicans call black people "mayate" in mexico we called gays "mayate" its just differences in things like that we give words differernt meaning im not trying to be racist so dont try to start that sh1t with me or how cracker means a cracker or a or a white bigot

    mexika_thug
  2. The same than english. There are different accents and different meanings of words. One word is right in one country and in other is something vulgar.
    It suppose the most correct spanish is from Spain. If you want to learn more visit this website

    http://www.rae.es

    cufin01
  3. Well the main differences apart from pronunciation are some conjugation forms in the second person, plural and singular.

    Let me explain you:

    Jugar=Play

    Argentina: Vos jugás (you play, singular)
    Mexico, Cuba and Spain: Tu juegas

    Spain: Vosotros jugáis (you play, plural)
    Argentina, Mexico, Cuba: Ustedes juegan

    All these differences don’t make uncomprehensible one people from another.

    In the pronunciation:

    Spaniards have difficulties to pronounce some mix of letter as: Septiembre (they say ‘setiembre’) excepto (they say ecepto) and they pronunciation of the J is much more gutural. They make clear difference between Z and S. Z is pronounce as english TH.

    Argentinians pronounce y an ll as the french J. Yo (they say ‘sho’) Llave (they say ‘shave’) and have some sort of italian accent when speaking.

    Mexicans in some cases don’t pronounce some vowels as: Cómo estás (they say ‘como’stás’) Entiendes (thay say entiend’s). The pronounciation of J in much more gutural than in the rest of Latin America but not as hard as the Spanish.

    Cubans tend to aspirate the final S on words. Sabes (they say sabej) and palatize the R. Cargo (thay say calgo) In my personal opinion, as a Mexican for me is much more harder to understand a Cuban than any other spanish speaking person.

    Jorge M
  4. Pretty much mutually intelligible.

    Spanish-Spanish (your term) I would take to be Castilian (Castellano), the Spanish of the Madrid area. Its primary distinction would be pronouncing some words with a "th" sound where other Spanish-speakers use a true sibilant ("s"). Most would pronounce "cocer" and "coser" the same; in Castilian, it would be "cother" and "coser".

    Argentine (Rio de Plata) Spanish has a lot of Italian influence. Italian "ciao" is very prevalent, and they use "che" almost as much as a Canadian uses "eh".

    Mexican Spanish is well-laced with words and slang based on Nauhatl, the Aztec language, not heard outside of Mejico.

    Cuban has its own slang, as well as some peculiarities of pronunciation. They tend to swallow internal letter "s", so "estos" comes out like "etos".

    That’s only some of the highlights – there are pages and pages written on the subject. Also, there are plenty of other versions of Spanish beyond those you listed, such as Narino area of N. Ecuador, where the Spanish has an almost musical rythym sort of like Swedish.

    Jorge has a lot of other good points – getting into tu, vos, and usted would take pages in itself.

    dollhaus@sbcglobal.net
  5. You say potatoe…. it’s the same with every language, you can have different accents and slang even in the same country. Argentinians for example conjugate verbs in different way: Most Latinos would say: Eres de Córdova? (Are you from Cordova?)but Argentinians would say: Sós de Córdova?.
    Spaniards use different conjugations too. Most Latinos: Puedes hacerme un favor? (Could you do me a favor, please?) Spaniards would say: Podéis hacerme un favor?
    There’s also the different names for different things, but there are a lot of them to be mentioned here. If you ask specifically what you need to know, I’ll answer gladly.

    latgal73
  6. The accents and the dialect. Each one of them has different slang words, for example in Nicaragua bicho means bug but nobody uses it, vicho means p.ussy, so in guatemala they call kids ‘vicho’. I f you come to Nic. and say vicho to your kid, people will just laugh at you.
    Also Argentinians, paraguayans, nicaraguans, say ‘vos’ instead of ‘tú’ which is more common in say Mexico …and colombians say ‘usted’, whilst spaniards say ‘vosotros’.
    The difference is sort of like American english and British english, if you go to england and say ‘Shag’, well you get the point.

    c_mitu89
  7. As simple as comparing it to American-English, British-English, Canadian-English and Australian-English.

    In some cases, the differences may be very little from one to another, just the accent maybe. But in others it may be more complex… Conjugations, traditions, even tons of words in a simple phrase.

    firvaen
  8. This is a difficult question to answer because the answer is so long. There are some differences in vocabulary, accent, and grammar. There are some linguists who answer this question in a collection of articles on linguistics.

    It’s just like differences between dialects of any language. They are all dialects of Spanish.

    drshorty
  9. to all of you who don’t understand difference between spaniards and mexicans:

    mexican spanish is latin spanish
    spanish from spain is mainly castilian
    central america, similar to mexico
    south america, mixture of latin and caribbean

    i know for i used to be in furniture business and all my employees were from all over latin america and spain and caribbean.

    my 3 spaniard employees (1 from madrid, 1 from barcelona and 3rd from southern spain, andalusia.

    all castilian with their regions accents.

    they were my best employees for they respected america and when they were around americans who don’t speak spanish they spoke english, but the latin employees were so rude and ignorant and it told all when non speaking americans come to our business you speak english and about 1/2 refused so i simply fired them.

    when you come to america, learn english the mother language!

    THOMAS

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.